La traducción como entendimiento profundo del texto original
Resumen
El papel de la tradución en la vida contemporánea, sobre todo en la época de la globalización, es enorme. En un inicio, puede afirmarse que leemos una enorme cantidad de libros escritos originalmente en otros idiomas, desde libros de textos, de investigación y científicos, hasta llegar al cuento, a la novela, a la poesía, al ensayo y a los demás géneros literarios. Damos por cierto lo que leemos es exactamente lo que escribió el autor. Y es más, no nos preocupamos en ningún momento por averiguar si esta palabra, o aquella frase, fueron realmente escritos por él o no, o si tal o cual idea es la misma del texto original. Si el libro es bueno lo leemos con avidez hasta el fin, sin reparar a veces ni siquiera en el nombre de traductor. Porque solo así se podría saber si se está frente a una traducción literal, adulterada, distorcionada o mal hecha que consiguió exponer el original con fidelidad o autenticidad de la traducción.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los textos académicos y científicos que se publican en la Revista La Universidad están protegidos bajo la licencia CC BY NC, también conocidas como «permisivas» o «minimalistas», estas licencias autorizan la libre distribución y modificación de la obra original, también permiten que los trabajos derivados introduzcan ciertas restricciones (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) . El autor es el único que pose los derechos de publicación y la Revista La Universidad posee los derechos de difusión.