La traducción como entendimiento profundo del texto original
Resumen
El papel de la tradución en la vida contemporánea, sobre todo en la época de la globalización, es enorme. En un inicio, puede afirmarse que leemos una enorme cantidad de libros escritos originalmente en otros idiomas, desde libros de textos, de investigación y científicos, hasta llegar al cuento, a la novela, a la poesía, al ensayo y a los demás géneros literarios. Damos por cierto lo que leemos es exactamente lo que escribió el autor. Y es más, no nos preocupamos en ningún momento por averiguar si esta palabra, o aquella frase, fueron realmente escritos por él o no, o si tal o cual idea es la misma del texto original. Si el libro es bueno lo leemos con avidez hasta el fin, sin reparar a veces ni siquiera en el nombre de traductor. Porque solo así se podría saber si se está frente a una traducción literal, adulterada, distorcionada o mal hecha que consiguió exponer el original con fidelidad o autenticidad de la traducción.
Descargas
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Los autores que publican en la Revista La Universidad acuerdan los siguientes términos: Los autores continúan como propietarios de sus trabajos, cediendo de manera no exclusiva los derechos de difusión a la Revista La Universidad bajo los estándares de la Licencia Atribución-No comercial-Compartir igual: CC BY-NC-SA 4.0 Esta licencia permite usar una obra para crear otra obra o contenido, modificando o no la obra original, siempre que se cite al autor, la obra resultante se comparta bajo el mismo tipo de licencia y no tenga fines comerciales (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.