La traducción como entendimiento profundo del texto original
Abstract
El papel de la tradución en la vida contemporánea, sobre todo en la época de la globalización, es enorme. En un inicio, puede afirmarse que leemos una enorme cantidad de libros escritos originalmente en otros idiomas, desde libros de textos, de investigación y científicos, hasta llegar al cuento, a la novela, a la poesía, al ensayo y a los demás géneros literarios. Damos por cierto lo que leemos es exactamente lo que escribió el autor. Y es más, no nos preocupamos en ningún momento por averiguar si esta palabra, o aquella frase, fueron realmente escritos por él o no, o si tal o cual idea es la misma del texto original. Si el libro es bueno lo leemos con avidez hasta el fin, sin reparar a veces ni siquiera en el nombre de traductor. Porque solo así se podría saber si se está frente a una traducción literal, adulterada, distorcionada o mal hecha que consiguió exponer el original con fidelidad o autenticidad de la traducción.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Authors who publish in Revista La Universidad agree to the following terms: Authors continue as owners of their works, non-exclusively assigning dissemination rights to La Universidad Magazine under the standards of the Attribution-NonCommercial-ShareAlike License: CC BY-NC-SA 4.0. This license allows the use of a work to create another work or content, modifying or not the original work, as long as the author is cited, the resulting work is shared under the same type of license and has no commercial purposes(https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.